广告赞助
广告赞助
28圈
今日摘要:保持更新频率,标题清晰、图片规范。

华盛顿:首要目标不是让质疑者闭嘴,脚踝受伤是个意外(华盛顿:首要任务不是堵住质疑声,脚踝伤情只是意外)

提示:图片使用统一比例可减少 CLS。

mar

Clarifying translation options

It seems the user might want a translation, a summary, or something else related to their request. Since it's ambiguous, I should ask for clarification. I'll propose some options in a concise numbered list for them to choose what they want:

  1. 翻译成英文
  2. 改写成导语/标题组
  3. 写一段100-150字新闻快讯
  4. 扩写为600字点评稿
  5. ![hi](/assets/images/46645C8.jpg)
  6. 提炼要点/背景信息

Additionally, I want to ask which "华盛顿" they're referring to—team or player? I could also mention I can include sources and timings if provided.

你想让我怎么处理这条消息?可以选一个方向:

  1. 翻译成英文
  2. 改写成更有冲击力的标题/导语
  3. 写一段100–150字的新闻快讯
  4. 扩写成约600字的评论/解读
  5. 提炼要点并补充背景信息
  6. ![numb](/assets/images/A3CBD167.jpg)

另外,“华盛顿”具体指谁/哪支队(奇才/指挥官/球员本人)?有来源和时间的话也告诉我,我能写得更准。